“El dato escondido” Por Mario Vargas Llosa
En alguna parte, Ernest Hemingway cuenta que, en sus
comienzos literarios, se le ocurrió de pronto, en una historia que estaba
escribiendo, suprimir el hecho principal: que su protagonista se ahorcaba. Y
dice que, de este modo, descubrió un recurso narrativo que utilizaría con
frecuencia en sus futuros cuentos y novelas. En efecto, no sería exagerado
decir que las mejores historias de Hemingway están llenas de silencios
significativos, datos escamoteados por un astuto narrador que se las arregla
para que las informaciones que calla sean sin embargo locuaces y azucen la
imaginación del lector, de modo que éste tenga que llenar aquellos blancos de
la historia con hipótesis y conjeturas de su propia cosecha. Llamemos a este
procedimiento ‘el dato escondido’ y digamos rápidamente que, aunque Hemingway
le dio un uso personal y múltiple (algunas veces, magistral), estuvo lejos de
inventarlo, pues es una técnica vieja como la novela y que aparece en todas las
historias clásicas.
Pero, es verdad que pocos autores modernos se
sirvieron de él con la audacia con que lo hizo el autor de El viejo y el mar.
¿Recuerda usted ese cuento magistral, acaso el más célebre de Hemingway,
llamado "Los asesinos"? Lo más importante de la historia es un gran
signo de interrogación: ¿por qué quieren matar al sueco Ole Anderson ese par de
forajidos que entran con fusiles de cañones recortados al pequeño restaurante
Henry’s de esa localidad innominada? ¿Y por qué ese misterioso Ole Anderson,
cuando el joven Nick Adams le previene que hay un par de asesinos buscándolo
para acabar con él, rehúsa huir o dar parte a la policía y se resigna con
fatalismo a su suerte? Nunca lo sabremos. Si queremos una respuesta para estas dos
preguntas cruciales de la historia, tenemos que inventárnosla nosotros, los
lectores, a partir de los escasos datos que el narrador omnisciente e
impersonal nos proporciona: que, antes de avecindarse en el lugar, el sueco Ole
Anderson parece haber sido boxeador, en Chicago, donde algo hizo (algo errado,
dice él) que selló su suerte.
El ‘dato escondido’ o narrar por omisión no puede ser
gratuito y arbitrario. Es preciso que el silencio del narrador sea
significativo, que ejerza una influencia inequívoca sobre la parte explícita de
la historia, que esa ausencia se haga sentir y active la curiosidad, la
expectativa y la fantasía del lector.
Hemingway fue un eximio maestro en el uso de esta
técnica narrativa, como se advierte en "Los asesinos", ejemplo de economía
narrativa, texto que es como la punta de un iceberg, una pequeña prominencia
visible que deja entrever en su brillantez relampagueante toda la compleja masa
anecdótica sobre la que reposa y que ha sido birlada al lector. Narrar
callando, mediante alusiones que convierten el escamoteo en expectativa y
fuerzan al lector a intervenir activamente en la elaboración de la historia con
conjeturas y suposiciones, es una de las más frecuentes maneras que tienen los
narradores para hacer brotar vivencias en sus historias, es decir, dotarlas de
poder de persuasión.
¿Recuerda usted el gran ‘dato escondido’ de la (a mi
juicio) mejor novela de Hemingway, The sun also rises? Sí, esa misma: la
importancia de Jake Barnes, el narrador de la novela. No está nunca explícitamente
referida; ella va surgiendo -casi me atrevería a decir que el lector, espoleado
por lo que lee, la va imponiendo al personaje- de un silencio comunicativo, esa
extraña distancia física, la casta relación corporal que lo une a la bella
Brett, mujer a la que transparentemente y que sin duda también lo ama y podría
haberlo amado si no fuera por algún obstáculo o impedimento del que nunca
tenemos información precisa. La impotencia de Jake Barnes es un silencio
extraordinariamente explícito, una ausencia que se va haciendo muy llamativa a
medida que el lector se sorprende con el comportamiento inusitado y
contradictorio de Jake Barnes para con Brett, hasta que la única manera de
explicárselo es descubriendo (¿inventando?) su importancia. Aunque silenciado,
o, tal vez, precisamente por la manera en que lo está, ese ‘dato escondido’
baña la historia de The sun also rises con una luz muy particular.
La celosía, de Robbe-Grillet (La Jalousie, en francés) es otra novela donde un
ingrediente esencial de la historia –nada menos que el personaje central – ha
sido exiliado de la narración, pero de tal modo que su ausencia se proyecta en
ella de manera que se hace sentir a cada instante. Como en casi todas las
novelas de Robbe-Grillet, en La Jalousie no hay propiamente una
historia, no por lo menos como se entendía a la manera tradicional –un
argumento con principio, desarrollo y conclusión-, sino, más bien, los indicios
o síntomas de una historia que desconocemos y que estamos obligados a
reconstruir como los arqueólogos reconstruyen los palacios babilónicos a partir
de un puñado de piedras enterradas por los siglos, o los zoológicos reedifican
a los dinosaurios y pterodáctilos de la prehistoria valiéndose de una clavícula
o un metacarpo. De manera que podemos decir que las novelas de Robbe-Grillet
están todas concebidas a partir de ‘datos escondidos’.
Ahora bien, en La Jalousie este procedimiento
es particularmente funcional, pues, para que lo que en ella se encuentra tenga
sentido, es imprescindible que esa ausencia, ese ser abolido, se haga presente,
tome forma en la conciencia del lector. ¿Quién es ese ser invisible? Un marido
celoso, como lo sugiere el título del libro con su ambivalente significado (jalousie
es celosía, una ventana enrejada, pero también los celos), alguien que, poseído
por el demonio de la desconfianza, espía minuciosamente todos los movimientos
de la mujer a la que cela sin ser advertido por ella. Esto no lo sabe con
certeza el lector; lo deduce o inventa inducido por la naturaleza de la descripción,
que es la de una mirada obsesiva, enfermiza, dedicada al escrutinio detallado,
enloquecido, de los más ínfimos desplazamientos, gestos e iniciativas de la
esposa. ¿Quién es el matemático observador? ¿Por qué somete a esa mujer a este
asedio visual? Esos ‘datos escondidos’ no tienen respuesta dentro del discurso
novelesco y el propio lector debe esclarecerlos a partir de las pocas pistas
que la novela le ofrece. A esos ‘datos escondidos’ definitivos, abolidos para
siempre de una novela, podemos llamarlos elípticos, para diferenciarlos de los
que sólo han sido temporalmente ocultados al lector, desplazados en la
cronología novelesca para crear expectativa, suspenso, como ocurre en las
novelas policiales, donde sólo al final se descubre al asesino. A esos ‘datos
escondidos’ sólo momentáneos -descolocados- podemos llamarlos ‘datos escondidos
en hipérbaton’, figura poética que, como usted recordará, consiste en
descolocar una palabra en el verso por razones de eufonía o rima ("Era del
año la estación florida..." en vez del orden regular: "Era la
estación florida del año...").
Quizás el ‘dato escondido’ más notable en una novela
moderna sea el que tiene lugar en la tremebunda Santuario (Sanctuary),
de Faulkner, donde el cráter de la historia -la desfloración de la juvenil y
frívola Temple Drake, por Popeye, un gángster impotente y psicópata, valiéndose
de una mazorca de maíz- está desplazado y disuelto en hilachas de información
que permiten al lector, poco a poco y retroactivamente, tomar conciencia del
horrendo suceso. De este ominoso, abominable silencio, irradia la atmósfera en
que transcurre Santuario: una atmósfera de salvajismo, represión sexual,
miedo, prejuicio y primitivismo que da a Jefferson, Memphis y los otros
escenarios de la historia, un carácter simbólico, de mundo del ‘mal’, de la
perdición y caída del hombre, en el sentido bíblico del término. Más que una
transgresión de las leyes humanas, la sensación que tenemos ante los horrores
de esta novela -la violación de Temple es apenas uno de ellos; hay, además, un
ahorcamiento, un linchamiento por fuego, varios asesinatos y un variado abanico
de degradaciones morales- es la de una victoria de los poderes infernales, de
una derrota del bien por un espíritu de perdición, que ha logrado enseñorearse
de la tierra. Todo Santuario está armado con ‘datos escondidos’. Además de la
violación de Temple Drake, hechos tan importantes como el asesinato de Tommy y
de Red o la impotencia de Popeye son, primero, silencios, omisiones que sólo
retroactivamente se van revelando al lector, quien, de este modo, gracias a
esos ‘datos escondidos en hipérbaton’ va comprendiendo cabalmente lo sucedido y
estableciendo la cronología real de los sucesos. No sólo en ésta, en todas sus
historias, Faulkner fue también consumado maestro en el uso del ‘dato
escondido’.
Quisiera ahora, para terminar con un último ejemplo de
‘dato escondido’, dar un salto atrás de quinientos años, hasta una de las
mejores novelas de caballerías medievales, el Tirant lo Blanc, de Joanot
Martorell, una de mis novelas de cabecera. En ella el ‘dato escondido’ -en sus
dos modalidades: como hipérbaton o como elipsis- es utilizado con la destreza
de los mejores novelistas modernos. Veamos cómo está estructurada la materia
narrativa de uno de los cráteres activos de la novela: las bodas sordas que
celebran Tirant y Carmesina y Diafebus y Estefanía (episodio que abarca desde
mediados del capítulo CLXII hasta mediados del CLXIII). Este es el contenido
del episodio. Carmesina y Estefanía introducen a Tirant y Diafebus en una
cámara del palacio. Allí, sin saber que Plaerdemavida los espía por el ojo de
la cerradura, las dos parejas pasan la noche entregadas a juegos amorosos,
benignos en el caso de Tirant y Carmesina, radicales en el de Diafebus y
Estefanía. Los amantes se separan al alba y, horas más tarde, Plaerdemavida
revela a Estefanía y Carmesina que ha sido testigo ocular de las bodas sordas.
En la novela esta secuencia no aparece en el orden
cronológico ‘real’, sino de manera discontinua, mediante ‘mudas’ temporales y
un ‘dato escondido’ en hipérbaton, gracias a lo cual el episodio se enriquece
extraordinariamente de vivencias. El relato refiere los preliminares, la
decisión de Carmesina y Estefanía de introducir a Tirant y Diafebus en la
cámara y se explica cómo Carmesina, maliciando que iba a haber
"celebración de bodas sordas", simula dormir. El narrador impersonal
y omnisciente prosigue, dentro del orden ‘real’ de la cronología, mostrando el
deslumbramiento de Tirant cuando ve a la bella princesa y cómo cae de rodillas
y le besa las manos. Aquí se produce la primera ‘muda temporal’ o ruptura de la
cronología: "Y cambiaron muchas amorosas razones. Cuando les pareció que
era hora de irse, se separaron uno del otro y regresaron a su cuarto". El
relato da un salto al futuro, dejando en ese hiato, en ese abismo de silencio,
una sabia interrogación: "¿Quién pudo dormir esa noche, unos por amor,
otros por dolor?" La narración conduce luego al lector a la mañana
siguiente.
Plaerdemavida se levanta, entra a la cámara de la
princesa Carmesina y encuentra a Estefanía "toda llena de déjame
estar". ¿Qué ocurrió? ¿Por qué ese abandono voluptuoso de Estefanía? Las
insinuaciones, preguntas, burlas y picardías de la deliciosa Plaerdemavida van
dirigidas, en verdad, al lector, cuya curiosidad y malicia atizan. Y, por fin,
luego de este largo y astuto preámbulo, la bella Plaerdemavida revela que la
noche anterior ha tenido un sueño, en el que vio a Estefanía introduciendo a
Tirant y Diafebus en la cámara. Aquí se produce la segunda ‘muda temporal’ o
salto cronológico en el episodio. Este retrocede a la víspera y, a través del
supuesto sueño de Plaerdemavida, el lector descubre lo ocurrido en el curso de
las bodas sordas. El dato escondido sale a la luz, restaurando la integridad del
episodio.
¿La integridad cabal? No del todo. Pues, además de
esta ‘muda temporal’, como usted habrá observado, se ha producido también una
'muda espacial’, un cambio de punto de vista espacial, pues quien narra lo que
sucede en las bodas sordas ya no es el narrador impersonal y excéntrico del
principio, sino Plaerdemavida, un narrador-personaje, que no aspira a dar un
testimonio objetivo sino cargado de subjetividad (sus comentarios jocosos,
desenfadados, no sólo subjetivizan el episodio; sobre todo, lo descargan de la
violencia que tendría narrada de otro modo la desfloración de Estefanía por
Diafebus). Esta muda doble -temporal y espacial- introduce pues una ‘caja
china’ en el episodio de las bodas sordas, es decir una narración autónoma (la
de Plaerdemavida) contenida dentro de la narración general del
narrador-omnisciente. (Entre paréntesis, diré que Tirant lo Blanc
utiliza muchas veces también el procedimiento de las ‘cajas chinas’ o ‘muñecas
rusas’. Las proezas de Tirant a lo largo del año y un día que duran las fiestas
en la corte de Inglaterra no son reveladas al lector por el
narrador-omnisciente, sino a través del relato que hace Diafebus al Conde de
Varoic; la toma de Rodas por los genoveses transparece a través de un relato
que hacen a Tirant y al Duque de Bretaña dos caballeros de la corte de Francia,
y la aventura del mercader Gaubedi surge de una historia que Tirant cuenta a la
Viuda Reposada.) De este modo, pues, con el examen de un solo episodio de este
libro clásico, comprobamos que los recursos y procedimientos que muchas veces
parecen invenciones modernas por el uso vistoso que hacen de ellos los
escritores contemporáneos, en verdad forman parte del acervo novelesco, pues
los usaban ya con desenvoltura los narradores clásicos. Lo que los modernos han
hecho, en la mayoría de los casos, es pulir, refinar o experimentar con nuevas
posibilidades implícitas en unos sistemas de narrar que surgieron a menudo con
las más antiguas manifestaciones escritas de la ficción.
Quizás valdría la pena, antes de terminar esta carta,
hacer una reflexión general, válida para todas las novelas, respecto a una
característica innata del género de la cual se deriva el procedimiento del
‘dato escondido’, la parte escrita de toda novela es sólo una sección o
fragmento de la historia que cuenta: ésta, desarrollada a cabalidad, con la
acumulación de todos sus ingredientes sin excepción -pensamientos, gestos,
objetos, coordenadas culturales, materiales históricos, psicológicos,
ideológicos, etcétera, que presupone y contiene la historia total- abarca un
material infinitamente más amplio que el explícito en el texto y que novelista
alguno, ni aun el más profuso y caudaloso y con menos sentido de la economía
narrativa, estaría en condiciones de explayar en su texto.
Para subrayar este carácter inevitablemente parcial de
todo discurso narrativo, el novelista Claude Simon -quien de este modo quería
ridiculizar las pretensiones de la literatura ‘realista’ de reproducir la
realidad- se valía de un ejemplo: la descripción de una cajetilla de
cigarrillos Gitanes. ¿Qué elementos debía incluir aquella descripción para ser
realista?, se preguntaba. El tamaño, color, contenido, inscripciones,
materiales de que esa envoltura consta, desde luego. ¿Sería eso suficiente? En
un sentido totalizador, de ninguna manera. Había falta, también, para no dejar
ningún dato importante fuera, que la descripción incluyera asimismo un
minucioso informe sobre los procesos industriales que están detrás de la
confección de ese paquete y de los cigarrillos que contiene, y, por qué no, de
los sistemas de distribución y comercialización que los trasladan de productor
hasta el consumidor. ¿Se habría agotado de este modo la descripción total de la
cajetilla de Gitanes? Por supuesto que no. El consumo de cigarrillos no es un
hecho aislado, resulta de la evolución de las costumbres y la implantación de
las modas, está entrañablemente conectado con la historia social, las
mitologías, las políticas, los modos de vida de la sociedad; y, de otro lado,
se trata de una práctica -hábito o vicio- sobre la que la publicidad y la vida
económica ejercen una influencia decisiva, y que tiene unos efectos
determinados sobre la salud del fumador.
De donde no es difícil concluir, por este camino de la
demostración llevada a extremos absurdos, que la descripción de cualquier
objeto, aun el más insignificante, alargada con un sentido totalizador, conduce
pura y simplemente a esa pretensión utópica: la descripción del universo.
De las ficciones, podría decirse, sin duda, una cosa
parecida. Que si un novelista a la hora de contar una historia, no se impone
ciertos límites (es decir, si no se resigna a esconder ciertos datos), la
historia que cuenta no tendría principio ni fin, de alguna manera llegaría a
conectarse con todas las historias, ser aquella quimérica totalidad, el
infinito universo imaginario donde coexisten visceralmente emparentadas todas
las ficciones.
Ahora bien. Si se acepta este supuesto, que una novela
-o, mejor, una ficción escrita- es sólo un segmento de la historia total, de la
que el novelista se ve fatalmente obligado a eliminar innumerables datos por
ser superfluos, prescindibles y por estar implicados en los que sí hace
explícitos, hay de todas maneras que diferenciar aquellos datos excluidos por
obvios o inútiles, de los ‘datos escondidos’ a que me refiero en esta carta. En
efecto, mis ‘datos escondidos’ no son obvios ni inútiles. Por el contrario,
tienen funcionalidad, desempeñan un papel en la trama narrativa, y es por eso
que su abolición o desplazamiento tienen efectos en la historia, provocando
reverberaciones en la anécdota o los puntos de vista.
Finalmente, me gustaría repetirle una comparación que
hice alguna vez comentando Santuario de Faulkner. Digamos que la
historia completa de una novela (aquella hecha de datos consignados y omitidos)
es un cubo. Y que, cada novela particular, una vez eliminados de ella los datos
superfluos y los omitidos deliberadamente para obtener un determinado efecto,
desprendida de ese cubo adopta una forma determinada: ese objeto, esa
escultura, reflejan la originalidad del novelista. Su forma ha sido esculpida
gracias a la ayuda de distintos instrumentos, pero no hay duda de que uno de
los más usados y valiosos para esta tarea de eliminar ingredientes hasta que se
delinea la bella y persuasiva figura que queremos, es la del ‘dato escondido’
(si no tiene usted un nombre más bonito que darle a este procedimiento).
(Tomado de Cartas
a un joven novelista)
“Advertencia pre-ibérica” Por Carlos Fuentes
Un notable moralista mexicano,
Mario Moreno “Cantinflas”, le dijo en cierta ocasión a un señor con el que
discutía: “Pero oiga, mire nomás, ¡qué falta de ignorancia!”.
Cantinflas era un maestro de la
paradoja, pero su broma contenía una gran verdad. Existe una cultura no escrita
que se manifiesta en la memoria, la transmisión oral y el cultivo de la
tradición. En el habla de todos los días. Para conocerla —Cantinflas tiene
razón— hace falta un poco de ignorancia.
El filósofo español José Ortega y
Gasset, a principios del siglo XX, llevó a cabo una encuesta entre campesinos
andaluces, que no sabían leer ni escribir, llegando a una conclusión: “¡Qué
cultos son estos analfabetas!”. Lo mismo podría decirse, hoy, de muchos grupos
indígenas y campesinos de indo-afro-hispano América: ¡Qué cultos son estos
analfabetas!
La “ignorancia” alabada por
Cantinflas acaso sea sinónimo de “sabiduría” no escrita
—ancestral-tradicional—. “Ignorante” para nosotros, es “sabia” en tanto cultura
dicha, no registrada, memoriosa, que somos nosotros quienes la ignoramos.
Digo lo anterior para dejar
sentado, de arranque, que la aproximación a la palabra no puede ser excluyente
o restrictiva. La lengua es como un río caudaloso a veces, apenas un arroyo
otras, pero siempre dueño de un cauce —la oralidad, el “¿Te acuerdas?”, “Buenos
días”, “Te quiero mucho”, “¿Qué hay para cenar?”, “Nos vemos mañana”—. Toda
esta profusa corriente de la oralidad corre entre dos riberas: una es la
memoria, la otra es la imaginación. El que recuerda, imagina. El que imagina,
recuerda. El puente entre las dos riberas se llama lengua oral o escrita.
Quisiera darle la mayor amplitud
posible a la literatura porque con demasiada frecuencia la limitan y empobrecen
las restricciones ideológicas, cuando no la persiguen y excluyen las tiranías
políticas.
Las literaturas del continente
americano se inician (y se perpetúan) en la memoria épica, ancestral y mítica
de los pueblos del origen. América —el hemisferio occidental— fue una vez un
continente deshabitado. De origen asiático o polinesio, la población indígena
del hemisferio dijo nuestra primera palabra. Rememoró la creación del mundo en
el Popol Vuh y la destrucción del mundo en el Chilam Balam. En medio se escucharon hermosos cantos de amor y
enseñanza y acentos bélicos de combate y sangre.
Estas palabras se han prolongado
en la literatura oral, de los indios pueblos del norte a los mapuches del sur.
Su ritmo, su recuerdo, acaso su melancolía, subyacen en la literatura en
castellano de América, cuyo signo es la escritura, en contraste con la oralidad
prevalente en los mundos previos a Colón y Vespucio.
José Luis Martínez exploró la
multiplicidad de sus culturas y lenguas, así como sus temas centrales,
anteriores a la llegada de los europeos, empezando por Alaska: esquimales
cercanos a la creación de la Tierra y los astros, y a las interrogantes, ya,
sobre el origen y la muerte. Los kutenais de Canadá y sus cantos al Sol y a la
Luna. Los nez-percé de Oregón y los pawnees de Nebraska y Kansas, religiones de
matrimonios espectrales y de hijos pródigos. Los natchez de Luisiana y la
creación del mundo. Los navajos de Arizona y la tensión entre caminar o
permanecer.
Y ya en lo que hoy es México, los
coras de Nayarit, donde la Semana Santa y la figura de Cristo se han transformado
en celebraciones de la creación del mundo y el Dios creador anterior al mundo.
Los tarascos de Michoacán y la muerte de los pueblos. Los mixtecos de Oaxaca y
el origen del mundo (preocupación constante de los pueblos cercanos aun al
principio de las cosas). Los cunas en Panamá, aprendiendo a llorar, y en
América del Sur, los chocos colombianos y la memoria del Diluvio Universal, los
chasis y las leyendas del sueño, los záparos brasileños y la reacción de los
animales de la selva. También en Brasil, los ñangatú —la danza y el amor—, los
mapuches chilenos y la rebeldía de los hijos de Dios.
Todos ellos al lado de las grandes
culturas protagonistas. Los toltecas y los nahuas en el México central y en la
costa del Golfo los primeros, los olmecas, provisionalmente desplazados al
museo de antropología de Xalapa (Veracruz). Los mayas en Yucatán y los quechuas
en Perú y el altiplano.
Oralidad y corporeidad,
arquitectura y música: tales fueron, nos indica Enrique Florescano, los
instrumentos de su cultura y de la transmisión de la misma. Y si llegaron hasta
nosotros, es porque intuyeron el poder hereditario y de supervivencia de
lengua, cuerpo y mirada.
En México, con una población total
de unos cien millones de habitantes, diez millones son indígenas y, aunque cada
vez más culturizados en la corriente general mestiza, la mayoría de ellos
retienen casi siempre sus lenguas originales, más de cuarenta, tan diferentes
entre sí como puede serlo el sueco del italiano.
Viajar a las tierras de los
huicholes en Jalisco, los tarahumaras en Chihuahua, los nahuas en el México
Central, los zapotecas en Oaxaca o los mayas en Yucatán es descubrir que, aun
cuando son iletrados, los indígenas no son ignorantes y aun cuando son pobres,
no están desposeídos de una cultura.
Lo que poseen es un extraordinario
talento para recordar o imaginar sueños y pesadillas, catástrofes cósmicas y
deslumbrantes renacimientos, así como los minuciosos detalles de la vida
diaria, las primeras palabras de un niño, las gracejadas del payaso de la aldea,
la fidelidad del perro casero, las comidas preferidas, la memorable muerte de
los abuelos...
Fernando Benítez, el gran cronista
de los indios de México, dijo en una ocasión que, al morir un indio, muere con
él toda una biblioteca. Y es que en un mundo derrotado que debió hacerse
invisible para no ser, una vez derrotado, notado, la oralidad es más segura que la literalidad. Pasar de la
invisibilidad y oralidad de siglos a la visibilidad y literalidad modernas es
un paso gigantesco pero difícil para el mundo indígena de las Américas. Sus
rebeliones esporádicas deben dar lugar a una relación digna, permanente y
mutuamente enriquecedora.
De la primera rebelión chiapaneca
de 1712, desencadenada por la visión milagrosa de la niña María Candelaria, a
la última rebelión chiapaneca de 1994, desencadenada por la visión igualmente
milagrosa de que México ya era un país del primer mundo, resulta curioso notar
la presencia —si no, precisamente, la dirección— de cabecillas criollos o
mestizos: Sebastián Gómez de la Gracia en 1712, Marcos en 1994, que si no son,
o dicen no ser, quienes conducen la rebelión, sí son quienes le dan voz pública
y esa voz, nos guste o no, se la dan en español.
Y es que el movimiento que hoy se
extiende por las antiguas tierras aborígenes de América reivindica la gran
tradición oral de los pueblos indígenas —nahua, aymará, guaraní, mapuche— pero
sabe —sabemos— que su voz universal, la que liga sus reivindicaciones muy
respetables a la comunidad social y política mayor de cada país nuestro, es la
voz castellana. El guaraní de Paraguay no se entenderá con el maya de Yucatán,
pero apuesto a que ambos se reconocen en la lengua común, la castilla, el español, el esperanto de América.
De tal suerte que, aun en nombre
de la autonomía y el reconocimiento culturales de los pueblos indígenas, el
español es lengua de co-relación, de comunicación, de reconocimiento incluso de
lo que no es en español. El castellano es la lengua franca de la indianidad
americana.
En maya o en quechua traducido al
castellano, los indios de América nos harán saber a nosotros, los habitantes de
las ciudades blancas y mestizas del continente, lo que desean, lo que
recuerdan, lo que rechazan. A nosotros, ¿qué nos corresponde sino escuchar,
poner atención y saber respetar a esa parte de nuestra comunidad
indoeuroamericana?
A nosotros nos corresponde saber
si nos interesa participar de los frutos de la comunidad indígena, su pureza
ritual, su cercanía a lo sagrado, su memoria de lo olvidado por la amnesia
urbana.
A nosotros nos corresponde decidir
si podemos respetar los valores del indio, sin condenarlos al abandono, pero
salvándolos de la injusticia.
Los indios de América son parte de
nuestra comunidad policultural y multirracial. Olvidarlos es condenarnos al
olvido de nosotros mismos. La justicia que ellos reciban será inseparable de la
que nos rija a nosotros mismos. Los indios de América son el fiel de la balanza
de nuestra posibilidad comunitaria. No seremos hombres y mujeres satisfechos si
no compartimos el pan con ellos.
Pero ellos, al cabo parte y no todo de un nosotros, deben aceptar
también las reglas de la convivencia democrática, no deben escudarse en la
tradición para perpetuar abusos autoritarios, ofensas a las mujeres,
rivalidades étnicas o la respuesta paralela al racismo blanco, que es el
racismo contra el blanco o el mestizo o, como le dice un indio mixteco a
Benítez: “Me quieren matar porque hablo español”.
“¡Colón al paredón!”, gritaba un
grupo de indígenas mexicanos en torno a la estatua del navegante genovés en
1992. Sí, Colón al paredón —pero con la venia de los indigenistas a ultranza,
tenían que gritarlo en español.
También me ocupo aquí de la
negritud americana: es otra historia. Llegados de África en barcos esclavistas,
rindieron sus lenguas originales y debieron aprender las del colonizador.
Pero mi tema central es la
escritura en lengua española, y a veces portuguesa, del Nuevo Mundo.
(Tomado de La gran novela latinoamericana)
No hay comentarios:
Publicar un comentario